Rewriting subtitles
I need to keep the subtitles intact and reword them while preserving formatting like
The instructions indicate that I shouldn’t translate the tags or their content, which includes the src and alt attributes. So, I should keep the
tags unchanged. The alt text "Caret Right" in the alt attribute is also content, and since the guidelines say not to translate the tags and their content, I’ll leave "Caret Right" as it is. I must remember to translate all other text outside of the
tags.Translating article content
I need to convert the article paragraphs, starting with the "Key Points" list. The first item says, "Denise Austin, 69, demonstrated a quick ab-tightening workout on her Instagram." I’m considering translating it to Spanish. "Denise Austin, de 69 años, mostró en su Instagram un entrenamiento rápido para tensar el abdomen" seems good. Actually, it might sound more natural if I phrase it as "un entrenamiento rápido para fortalecer la zona abdominal." This way, it captures the essence while sounding fluent in Spanish.Translating sentences
Next, I need to translate the sentence: "They’re easy to do…don’t require much space… and are a great way to get your body moving,” she says." I think it works well translated as: "Son fáciles de hacer… no requieren mucho espacio… y son una excelente manera de activar tu cuerpo”, dice ella.
Now, the third sentence, "Here’s how to do the workout at home," translates nicely to "Así es como puedes hacer el entrenamiento en casa."
Then, for the main body paragraphs, I want to translate: "Denise Austin never fails us with her fitness tips…" and ensure it conveys her reliability for accessible and quick workout ideas.Translating fitness content
First, I’ll translate: "Denise Austin nunca nos falla con sus consejos de fitness…". It flows well and conveys her reliable tips for workouts.
Next, the quote: “I always get asked how to get a flat, rock hard tummy…". I’ll translate it to: "Siempre me preguntan cómo conseguir un abdomen plano y duro…".
For this section, I need to maintain Spanish punctuation and adapt it naturally.
Then, moving to the instructions, I think: "Como muchos de los otros entrenamientos aprobados por Austin…". This keeps the core message clear.
Now, the h2: "High knees" will be translated to "
."
Finally, I’ll translate "First up, Austin begins…". The refined translation reads: "Primero, Austin se coloca de pie con los pies separados a la anchura de los hombros…".
Next, the heading "
" will become "
." That feels right!Translating core exercise content
For the core exercise, I’ll start with the translation: "Para el siguiente ejercicio central, Austin separa las piernas en una posición algo amplia…". I think it makes sense to use "tonificador del tronco" as a natural way to express "torso trimmer."
Next, I’ll translate the heading "
" to "
". The paragraph about the lunge exercise is clear and translates well.
When translating "Next time you’re looking for a core-strengthening workout…," I’ll keep it concise: "La próxima vez que busques un entrenamiento de fortalecimiento del core…".
Finally, I’ll preserve the script tags as they are, and for the key points, I’ll ensure the list remains structured while translating accurately. Everything flows nicely so far!
Sobre el autor
Andrés Domingo
Andrés Domingo es el redactor jefe de noticias de SECIP.
Un nuevo análisis científico sugiere que beber varias tazas de...
Los huevos, por un lado, se consideran poco saludables debido...
No pierdas el ritmo: desenredar la verdad de los mitos...


